Kezdőlap > Lore - történetek a GW világából > Guild Wars: Történelem – Lángkereső Próféciák

Guild Wars: Történelem – Lángkereső Próféciák

Prológus

Történetünk Adelbern király birodalmában, a dicső Ascalonban kezdődik, abban az időben, mikor a birodalmat csörgedező patakok és szökellő szarvasok járták. Ám nem csak béke és boldogság honolt az országban, hanem félelem és rettegés is: északról a charrok végtelen hada tört előre, hogy visszafoglalja otthonát, Ascalont, és kiűzze az embereket Tyriából. Ebben a kétségbeesett időben Adelbern hősökért kiáltott.

A kétségbeesett birodalom

A charrok által megidézett, iszonyú és félelmetes mágia, “A Perzselés” [The Searing] évszázadokra megváltoztatta Ascalont és a népét. A Perzselés során tűzcsóvák és kristályok zuhantak az égből Ascalon gyönyörű vidékére, mindent néptelen pusztasággá változtatva. Ascalon királya, Adelbern úgy gondolta, a birodalom kitarthat a charrokkal szemben a Nagy Északi Falra [The Great Northern Wall] támaszkodva, azonban fia, Rurik herceg nem értett vele egyet. A herceg úgy gondolta, népe és hazája számára a legjobb védekezés a támadás.

A király állítása megbukott, mikor bátor harcosok csoportja északra nyomult, hogy megfigyeljék a portyázó charrok mozgását, és egy újabb előretörő hordára akadtak, akik áttörték a Falat. Ascalon ereje megbomlott, a harc vérengzésbe és káoszba fordult, az emberek kénytelenek voltak visszavonulni Ranik Erődbe [Fort Ranik]. Ám bátor hősök egy csapata az éj leple alatt előre vonult, charr portyákat el-elkerülve megölték a megszállók parancsnokát.

A charrok visszavonulásuk során rengeteg foglyot ejtettek, amit Rurik herceg nem tudott tétlenül nézni, ezért eldöntötte, hogy felszabadítja a foglyokat. Surmia romjai [Ruins of Surmia] közelében számos foglyot szabadított fel a charrok megfutamítóival, a hősökkel. A charrokat üldözve, a herceg megtalálta a legendás kürt, a Viharhívó [Stormcaller] egy darabját.

A herceg és a hősök visszasiettek Rinbe, Ascalon fővárosába, ahol egy másik charr sereg mindent elpusztított és felégetett. A Viharhívó segítségével a hősök és a herceg megakadályozták a vérengzést és megmentették a várost. Ám a győzelem rövid volt, ugyanis a herceg és a király vitába szállt egymással. Rurik könyörgött az apjának, hogy fogadja el Kryta segítségét a charrokkal szemben, látva az ellenfél mérhetetlen erejét. Meg volt győződve róla, hogy egész Ascalonnak vissza kell vonulnia, hogy felkészülhessen. Azonban apja, a király, saját sérelmei és arroganciája miatt nem fogadta el fia tanácsát és száműzte az országból.

A hosszú út kezdete

Rurik herceg elhatározta, hogy elhagyja Ascalont és Krytába utazik, egy charrmentes hazába. Azok az ascaloniak, akik hittek a hercegükben, csatlakoztak Rurikhoz és a hősökhöz, ám az út Krytába nem volt olyan egyszerű, mint hitték. A két nemzet között egy hatalmas hegylánc, a Borzoncsúcsok húzódnak [Shiverpeak Mountains].

A Borzoncsúcsok a törpök hazája, és az ascaloniak a legalkalmatlanabb pillanatban érkeztek. Két törp csoport, a Deldrimor és az újonnan alakult frakció, a Kőorom között polgárháború dúl. A vendégszerető és hagyományőrző Deldrimor törpökkel szemben a Kőorom az összes idegent ki akarja űzni a hegyekből, és úgy hiszik, ők állnak minden faj fölött.

Ez nem jelent jót az ascaloni menekültek számára, ugyanis a kőormiak mindent megtesznek, hogy megakadályozzák az átkelésüket. A Borliss Átkelőn [Borlis Pass] és a Fagykapun [the Frost Gate] áthaladva, a hősöknek meg kell tisztítaniuk az  Kőorom törpökkel elárasztott völgyeket és hegyláncokat, hogy a menekültek nyugodtan átjuthassanak a hegyeken. Ám mindennek meg van a maga ára: Rurik herceg a Fagykapu küszöbén kilehelte életét, ő sosem érhette el Krytát, de utolsó parancsára a hősök átvezették a menekülteket a kapun, a bizonytalan jövő felé.

Új otthon, új kihívások

Oroszlánív

Krytába érkezéskor a hősök megtudták, hogy élőholtak árasztották el a nyugati országot, amit egy bizonyos Holt úr [Lich Lord] irányít. Miután a hősök segítettek a Fehér Lepelnek [White Mantle] visszaverni egy újabb támadást, a Lepel kitörő örömmel fogadta az ascaloniakat, sőt egy telepet is létesítettek számukra északra a fővárosuktól, Oroszlánívtől [Lion's Arch]. Ezzel egy időben, a Lepel besorozta a hősöket az élőholtakkal szemben folytatott csatában.

Épp az élőholt csapatok mozgásait térképezték a hősök, amikor egy nagyobb élőhalott csoport megrohamozta a Kímélet Templomát [Temple of Tolerance], ahol Vallató Dorian [Confessor Dorian] állomásozott, a Lepel vezetője. Miután a hősök megmentették a Vallatót, megbízatást kaptak, hogy keressék meg Dinast, a Lepel írnokát, aki Orr Jogarát [Scepter of Orr] őrzi, mielőtt az élőholtak találnának rá.

Jutalmul, a hősök felvételt nyertek a Fehér Lepel tagjai közé, és első feladatukként rájuk bízták a Kiválasztottak Tesztjét [Test of the Chosen], aminek keretében meg kellett találniuk a Kiválasztottakat [Chosen] az Istenség-öbölben [Divinity Coast]. A Kiválasztottakról úgy tartották, hogy az igazlátással [true sight] bírnak, és ezeket az embereket egyedül Janthir Szeme [Eye of Janthir] fedheti fel. Minden évben új Kiválasztottakat keresnek, akiket a Szem választ ki, és elvezetik őket a Látatlan Templomába [Temple of the Unseen], ahol a Nagymesterek [Grand Masters] kiképezték őket. Ám a Kiválasztottak csoportját útközben egy kis, lázadó csoport, a Ragyogó Penge [Shining Blade] elrabolta.

Vadászból lett üldözött

A Fehér Lepel megkérte a hősöket, hogy menjenek el a Maguuma Dzsungelbe [Maguuma Jungle], hogy visszahozzák a Kiválasztottakat és igazságot szolgáltassanak a Ragyogó Penge fölött. A hősök napokon át üldözték a Ragyogó Pengét, míg el nem érték a Vadonnak [the Wilds] nevezett területet, ahol végre megtudták, miképp utaznak a Penge tagjai a dzsungelben, indahidakat [ vine bridges] használva. Ezzel a módszerrel, végre a hősök is felvették a sebességet és utol is érték a menekülő csoportot. Mikor szembekerültek velük, a hősök megtudták, hogy a Ragyogó Penge azért rabolta el őket, hogy megmentsék a Lepel karmai közül. Ám későn derült fény az igazságra, a hősök már át is adták a Lepelnek a Kiválasztottakat.

Hablion levágja a Kiválasztottakat

Bizonyítékul, a hősök Vérkő-lápba [Bloodstone Fen] utaztak, hogy rájöjjenek, mégis mire készül a Fehér Lepel. A lápban felfedezték, hogy a Lepel hidegvérrel megöli a Kiválasztottakat, hogy uraikat, a Látatlanokat [Unsees Ones] szolgálják. Ezt követően a hősök bosszúból megölték a Fehér Lepel egyik kimagasló vezetőjét, Habliont, az egyik Bírát.

Hablion halálával és valós ténykedésük leleplezésével, a Fehér Lepel mindent megtett, hogy elpusztítsa a Ragyogó Pengét és az árulóknak kikiáltott hősöket. De a legaggasztóbb az, hogy úgy tűnik a Ragyogó Penge egyik ügynöke titkos információkat nyújt át a Lepelnek. Eközben Evennia, a Ragyogó Penge vezetője, tudomást szerzett egy mágikus portálról, ami a Sarkifény Tisztáson [Aurora Glade] található, és a druidák elhagyatott településébe, Denraviba vezet. A Ragyogó Penge ezt a megerősített helyszínt használta arra, hogy szembenézzen a Fehér Lepellel.

Az új erőd megerősítését követően, a Ragyogó Penge szövetségesek keresésébe kezdett. Khilbron vezír [Vizier Khilbron] támogatta ügyüket, a Lepel féltve őrzött ereklyéjét, Orr Pálcáját kérte. A Jogart egy beépített Penge ügynökön, Dinason keresztül szerezték meg. Sajnos a Jogar szállítása közben fény derült az igazságra, az áruló Markis, a Penge belső tanácsában lapult egész végig, így minden lépésről tudomást szerzett. A hősök sikeresen átadták a Jogart Khilbronnak, de a Fehér Lepel szétverte a Ragyogó Pengét.

A dicsőség nyomában

Khilbron vezír azt javasolta a hősöknek, hogy menjenek a Kristály Sivatagba [Crystal Desert] és igyekezzenek Felemelkedetté [Ascended] válni (Tyria isteneinek figyelmét és áldását elnyerni). Khilbron úgy hitte, csak a Felemelkedés árán vehetik fel a hősök a küzdelmet a Lepel erejének forrásával, a Látatlanokkal.

A Sivatagban kevés ascaloni vagy krytai, ám annál több elfeledett, halott nemzet él. Turai Ossa szelleme segíti a hősöket Felemelkedetté válni:

  • Elona határában [Elona Reach (magyar megfelelőt nem találtam rá - zhorak)] a játékosok összegyűjtötték a Látomás Kristályokat, hogy az istenek figyelmét elnyerjék.
  • A Kétségbeesés dűnéiben a hősök segítettek elfoglalni Pellentia trónusát [Throne of Pellentia] és a Felemelkedés templomát [Temple of Ascension].
  • Szomjas folyónál a hősök hat Elfeledettet [Forgottens] (a sivatag kígyószerű lakói) győztek le, hogy bizonyítsák rátermettségüket.

Miután teljesítették a három feladatot, már csak egy maradt hátra: megküzdeni az Alakváltóval [Doppelganger]. Az utolsó feladat teljesítése után a hősök lehetőséget kaptak, hogy találkozzanak Glinttel, a sárkányprófétával. Glint felfedi előttük a Lángkereső Próféciák történetét, ami róluk szól. A hősök meg tudják, ők az igazi Kiválasztottak, akik megszabadíthatják Tyriát a Látatlanoktól. Ezenfelül elmesélte Markis tetteit és elmondta, hogy a Látatlanok nem istenek, csupán egy erőteljes faj, a mursaat. Ezután Glint a Borzoncsúcsok déli lábához küldte a hősöket, hogy szembenézzenek a Lepellel és megmentsék azt, ami a Ragyogó Pengéből maradt.

A küzdelem folytatódik

Dél-Borzoncsúcsokban, a hősök először kiszabadították Evenniát a Lepel karmai közül, akit a Bánat Jégbarlangjában [Ice Caves of Sorrow] tartottak fogva. Ráadásul, a saját bőrükön kellett megtapasztalniuk a mursaat hihetetlen erejét, a lélekgyötrést [spectral agony], ami ellen sehogy sem tudtak védekezni. Evennia és a Deldrimor törpök elmondták, hogy a hősöknek fel kell keresniük egy ősi lényt, akit Látnok [Seer] néven ismertek, és mélyen a hegyláncok között rejtőzött. A legendák úgy tartják, hogy a Látnok immúnis a mursaatok lélekgyötrése ellen. A hősök rá is bukkantak a Látnokra Moladune Vasbányáiban [Irone Mines of Moladune], aki támogatta ügyüket és átadta nekik a titkát. A Látnok titkával végre fel tudták venni a küzdelmet a mursaattal szemben, és Markist is megölték árulásáért.

Ám a győzelem nem tartott sokáig, ugyanis Viharváradot [Thunderhead Keep] elfoglalták a Kőorom törpök, ráadásul a Lepel és a mursaatok egyesített ereje is megindult. A hősök Vaspöröly Jalis királlyal karöltve végigküzdötték magukat a városon, kiűzték a kőormiakat és felszámolták a Lepel csapatait, ráadásul Vallató Doriant is legyőzték. A csata végén Khilbron ismét megjelent, hogy elmondja a hősöknek, a harc nem ért véget. Utolsó lépésként a Tűzgyűrű-szigetekre [Ring of Fire Island Chain] kellett utazniuk, hogy legyőzzék a mursaatokat és elszabadítsák az egyetlen fegyvert, ami elpusztíthatja őket.

Az utolsó harc

Komalie Ajtaja

Amint a hősök megérkeztek a szigetre, rájöttek, hogy a mursaatok mindent megtesznek, hogy távol tartsák őket Komalie Ajtajától [Door of Komalie], ahova a titkos fegyvert elzárták.

A törpök segítségével a hősök átverekedték magukat a mursaat előőrsön és elérték erődjüket, amit a sziget legnagyobb vulkánjára, Abaddon Szájára [Abaddon's Mouth] telepítettek. Amint eljutottak a Szájhoz, a hősök feltörték Komalie Ajtaját, és elszabadították Tyria veszedelmét: a titánokat. A hősöknek rá kellett ébredniük, hogy elárulták őket.

Az ajtón túlról félelmetes szörnyek, a titánok özönlöttek át. Orr Jogarának segítségével Khilbron képes volt irányítani a szörnyeket, ám felfedte, hogy ő valójában a Holtúr. Arra használta a hősöket, hogy megszerezzék neki a Jogart és eleresszék a Titánokat, akik segítségével egész Tyriát uralhatja. Azonban a hősök gátat szabtak terveinek, megölték a Holturat és Komalie Ajtaja ismét bezárult.

Epilógus

A Lich nagyúr irányítása nélkül, a titánok az emberi civilizáció pusztulására törekedtek. Hatalmas hadseregeket mozgósítottak Tyria nagyvárosaihoz. Glint segítségével, a hősök kiűzték a titánokat Tyriából, kezdve Denravitól, át Droknar Kohóján [Droknar's Forge], egészen Ascalon Városáig [Ascalon City]. Egy kis szerencsének és készségeiknek hála a titán seregeket felszámolták a hősök. Glint azt javasolta, használják ki ezt a pillanatot, hogy felszámolják a titánokat, akik mélyen a charr területeken rejtőznek, Ascalonban, a Faltól északra. Az út hosszú volt, de a hősök végigküzdötték magukat a charrokon, és végül pontot tettnek a titánok fenyegetésére.

  1. 2012. július 5. - 21:04 | #1

    Nem fordítva volt szó erről angol a szövegbe és magyar záró jelbe ? Mondjuk ezek szerint én emlékszem rosszul

    • helosz
      2012. július 5. - 22:27 | #2

      Hát úgy egy fokkal szerintem is jobb lenne ha az angol lenne mindenütt és cikkben az első előfordulásnál lefordítva lenne feltüntetve és utána mindenütt angolul lenne. De nem akarom fikázni a fordítót nekem így is megfelel ,mert megértettem a dolgokat így is.

    • Gandarel
      2012. július 6. - 10:16 | #3

      Úgy lett megszavazva.. de ez van.

  2. 0stor
    2012. július 5. - 21:22 | #4

    Az van ideírva, hogy “MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!” Hát az én véleményem az, hogy ez így… (…egy hét IP bann)

    • 2012. július 6. - 07:39 | #5

      azt az Ígyet töröljétek még ki onnan ugy legalább egy kis humor is van benne

  3. Ash
    2012. július 5. - 21:47 | #6

    Aprólékosan is fel tudnád sorolni, miért is *** (az eredeti hsz is moderálva lett, innen is kiszedtem – fuben)? Esetleg egy általad készített fordítás? Legyen valami alapunk összehasonlítani :) Hátha valaki azok után leírná mi is ezzel a fordítással a gond. Mert te választékosan és lényegre törően elemezted, vagyis kifejtetted mi is a hiba. De szerintem ebből nem mindenki érti meg.

    Bár megértem, ha nem, biztos fáradt vagy, sok a dolgod. Ha mégis, akkor meg kösz a fáradtságot és a belefektetett energiát ezek mellett is. (mert szerintem legalább egy köszit a fordítást megérdemelne)

    Szóval várjuk a FORDÍTÁSOD akár/esetleg. Persze ha nem akkor nem.

    Előre is köszönjük

    • 0stor
      2012. július 5. - 21:59 | #7

      Felsorolom egész aprólékosan: egyértelmű megállapodás született az oldal készítői között arról, hogy helyneveket, személyneveket, skilleket stb. nem fordítanak angolra. Ez a megállapodás az oldal olvasóinak és a készítőknek “közös akarata” volt. Nem volt benne olyan kitétel, hogy kivéve zhorak. És hogy felsorolás jellege legyen a dolognak, hozzáteszek még valamit (bár szerintem sokadszor ismétlem önmagam): rettenetes úgy olvasni valamit, hogy a szövegben feltűnő ismeretlen nevek miatt folyton vissza kell keresgélni, hogy az mit is jelent. És nem, akik újonnan kezdenék a játékot, azok sem járnak jól: megismernek egy magyar sztorit, és a játékban meg fogalmuk sem lesz arról, hol vannak, mi történik, mert az ugye angolul lesz.

      És ismét jelezném, ez nem fordítás. Ugye, zhorak? Ettől még persze megkérdezheted, Ash, hogy én hogyan fordítok, de nincs jelentősége. Attól, ohgy nem tudok főzni, még meg tudom állapítani egy levesről, hogy az ehetetlen.

      • Aren
        2012. július 6. - 02:08 | #8

        Látom nem csak én találok hibákat a fordításokban, de 2-3 post-al lejjebb engem jól elküldtek a francba hogy hogy merem becsmérelni az adminok munkáját én szemét hol ott csak rávilágítottam egy nem nagy de szembetűnő problémára. Csak tudnám hogy ha minden hónapban többször megemlíti valaki akkor mért nem lehet változtatni ahelyett hogy mindenkinek 1 hetes bannokat meg hozzászólás törléseket osztogatnának.

    • 0stor
      2012. július 5. - 22:01 | #9

      Nem lehet juzert bannolni? Az IP ban nem sokat ér ám… De megígérem, hogy egy hétig nem szólok semmit.

      • 2012. július 5. - 22:04 | #10

        Pontosan tudom mennyit ér, inkább csak egy finom felkérés volt.

    • 0stor
      2012. július 5. - 22:03 | #11

      “nem fordítanak angolra” – természetesen helyesen úgy hangzik, hogy nem fordítanak magyarra. :)

  4. Shantey
    2012. július 5. - 22:19 | #12

    Az első bekezdésig bírtam. Légyszi tényleg mellőzétek ezt a zárójeles, magyarra fordítós dolgot, mert piszkosul zavaró.

  5. helosz
    2012. július 5. - 22:21 | #13

    NEKEM TETSZIK! Örülök neki,hogy valaki a SAJÁT IDEJÉT rászánja és lefordítja nekünk. Akinek nem tetszenek az itteni fordítások szövegei azok nem értem,hogy minek olvassák el az összeset és a végén fikázzák. Olvassátok el az eredeti szöveget és ne itt olvassátok a híreket, ha tudjátok a tényt, hogy nem a ti elképzelésetek szerint fordítanak és akkor nem fogtok feleslegesen fikázódni. Majd ha ti fordításotok lesz kitéve, akkor meg úgy fordítjátok ahogy ti szeretnétek. Nekem gőzöm nincs a történelméről a játéknak. Nem játszottam a gw1 el. Nem olvastam a könyveit és nincs időm lefordítani az eredeti cikkeket. Nekem tökéletesen megfelelnek az itteni fordítások. Néha én is húzom a szám 1-2 résznél, de ha a saját idejét valaki rászánja,hogy más magyarul olvassa, akkor nem fogom fikázni mert nem adtam neki semmit,hogy lefordítsa nekem. Így nem érzem jogosnak ,hogy 1-2 szó/rész miatt fikázzam. Jelentkezzen az aki valami juttatást add az itteni fordítóknak/szerkesztőknek. Ha nem vagytok ebben a csoportban benne, akkor meg miért fikázzátok őket? Illetve annyit tennék még hozzá,hogy ha mégis rá szánjátok az időtök,hogy és elolvassátok a fordítást és tudjátok,hogy nem a ti szemeteknek illő, akkor normálisan fogalmazzátok meg az indokot is,hogy miért nem nyerte el a tetszéseteket.

    SZERKESZTŐKNEK ÜZENEM:
    Köszönöm a munkátokat. Nagyon örülök neki,hogy lefordítjátok a cikkeket a saját időtöket erre szánva. Ne vegyétek figyelembe a trollokat, akik fikázzák a cikkeket. Majd megszokják, hogy nem az ő szemüknek való a fordítás és akkor elkezdik olvasni az eredeti cikkeket és nem itt fognak fikázódni. Illetve lenne annyi kérésem felétek,hogy felül a gomboknál csináljatok egy “történelem” gombot és oda szépen időrendbe pakoljátok be az összeset időrendben. Szívesen végig olvasnám a játék történelmét, hogy tudjam miért így alakult ki a világ. További jó munkát kívánok nektek. Remélem még sokáig fogom olvasni a naprakész híreket az oldalon.

  6. 0stor
    2012. július 5. - 22:37 | #14

    Nem fordítás. Zhorak saját maga írja (tényleg javítsatok ki, ha tévedek). Nem is ír rosszul. Csak épp így nem tudom végigolvasni…

    • helosz
      2012. július 5. - 22:52 | #15

      Bocsi de ez szándékos kötözködés lesz:
      “De megígérem, hogy egy hétig nem szólok semmit.” <— BUKTAD XDD

      (Poénból írtam csak és nem baszogatásnak.)

      Ha meg saját maga írja, akkor meg gratulálok az íráshoz. Itt-ott tényleg zavaró de hát ez van. Ajándék szövegnek ne nézd a stílusát. :P

  7. doctorp
    2012. július 5. - 22:54 | #16

    nekem hihetetlen élmény volt végig olvasni .nagyon köszi ! rengeteg régi emlék jött elő a prop- ból .szép munka még egyszer köszi!

  8. keksz
    2012. július 5. - 23:26 | #17

    SZERINTEM KIRÁLY! Lehetne eotn bol is :-)

    • doctorp
      2012. július 5. - 23:28 | #18

      eotn kiegészítés jöhet .

  9. 2012. július 6. - 00:51 | #19

    Nem a kritikusokkal van a bajom hanem a modorukkal. Finoman is közölni lehet azt, ami nem tetszik, pl. #2 hozzászólás…..
    Én újfent köszönöm a fordítást!

  10. panoz
    2012. július 6. - 01:00 | #20

    a siránkozók sírnak
    az olvasni tudók olvasnak

  11. Scip
    2012. július 6. - 01:26 | #21

    Mondjuk azt máig sem értem, hogy végül a mursaatok valójában nem gonoszak, csak védték tyriát, nehogy kiszabadítsák a titánokat…. ebböl a szemszögböl az egész történet fordított, a white mantlek a jók( a choseneket azért ölik meg, hogy a flameseeker prophecies ne teljesüljön be), a shining blade a gonosz, aki ezért megtámadja őket, a seer meg a fömufti, aki a mursaatok gyengepontját fedi fel, legyözhetővé téve öket :P nem is beszélve a “hősökröl” akik majdnem elpusztították a világot :D

    • Mythron
      2012. július 6. - 01:32 | #22

      ..és ez nekem, aki nem vágja a lore-t, atom kínai. :D

    • Mythron
      2012. július 6. - 01:32 | #23

      Amúgy szép volt, fél kettőkor nem biztos, hogy be tudnék írni egy ilyen kommentet. :D

  12. Mephi
    2012. július 6. - 06:38 | #24

    “Ám mindennek meg van a maga ára: Rurik herceg a Fagykapu küszöbén kilehelte életét”
    Számomra a játék legkellemesebb pillanata ez volt (gonosz vigyor).

    • Endrosz
      2012. július 6. - 10:28 | #25

      Na végre valaki, aki egy húron pendül velem :)

  13. Pckalóz
    2012. július 6. - 06:59 | #26

    Köszi jó lett.Sikerült jobban megismernem Tyria történelmét.Én kifejezetten örültem hogy le vannak fordítva a helységnevek.Zárójelben úgy is ott volt az eredeti neve az hogy most az angol vagy a magyar van zárójelben az már csak szőrszálhasogatás.

    • 2012. július 6. - 07:44 | #27

      lehet hogy szőrszál hasogatás de direkt a szerkesztők tettek róla ki egy szavazást hogy mi az olvasók hogy szeretnénk ezt és azt kértük hogy angol legyen a szövegbe és magyar mögötte

      • Killer
        2012. július 6. - 08:31 | #28

        +1

      • MaDFoX
        2012. július 6. - 09:06 | #29

        Az a forditasokra vonatkozott ugylatszik… Egyebkent nem kell hogy ugy mukodjon a vilag ahogy megszoktuk es kulonosen nem ugy mukodik ahogy elvarjuk…
        Gyorsan végiggondolva, pl a Gyuruk Ura leforditott helysegneveit alapnak tekintik es az angol a fura, de ha frissebb pite kell akkor eleg lenne csak a Tronok Harcat emliteni, tobbnyire mindenki a magyar helysegnevekben gondolkodik (mert valoszinuleg azt latta meg eloszor / tobbszor) – tudom, TI nem, de hát ti meg leszetek annyira intelligensek, hogy megfelelo hangnemben szoltok, vagy halgattok.
        Ez az egesz fenti hiszti kb egy baromfiudvar, a kiskacsak nem birjak elfogadni hogy nem az a mama akit elsonek meglattak.
        Egy magyar irasban (szerintem fuggetlenul attol hogy forditas-e vagy sajat) legyenek magyarul megnevezések és nagyon is elegseges ha melle van irva az angol, ha kozismert. Ezt persze illik kovetkezetesen alkalmazni azaz nem minden alkalommal ujra alkotni a neveket – itt szerencsere nincs is errol szo.
        Gondoljatok at csak jobban ezt, mennyire magyar ez az egyebkent teljesen eletszeru mondat: A Charr Elementalista, a Black Citadel Asura Gate-jánál fireballok lövöldözésével múlatta CD-it, amíg leendő party-ja tagjai joinoltak. Tudom, hogy extrém az előbbi de érthető mire gondoltam ugye? Egy szépen hangzó Magyar helyiségnév SOKKAL kifejezőbb lehet, mint az angol, esetleg még egy kis fordítói szabadsággal is megspékelve. Nehéz és szép feladat, elismerés jár annak, aki megpróbálkozik vele, nem ilyen agyatlan és durva hiszti, komolyan mint az ovodasok – sot rosszabb ovodas szepsegkiralyno cimre apellalo kiscsajok – a csajoktol elnezest! (angolok kedveert “no offense”)…

    • Gandarel
      2012. július 6. - 10:44 | #30

      Majd ha tolod GW2-t és utána kell egy ilyen cikket olvasni az már neked is érdekes lesz.

  14. arctica73
    2012. július 6. - 09:05 | #31

    Szép munka, köszönjük szépen.
    Nem tudom az angol nevek eredetileg ott voltak-e zárójelben a magyar fordítások mögött, vagy később kerültek oda, mert csak most reggel olvastam el a cikket, de szerintem ez így jól van.
    Jó összefoglalja a Prophecies tartalmát, aki már ismeri, annak élvezetes olvasmány, aki meg még nem, az szerintem ne is olvassa el, mert full spoiler az egész. És akkor a magyar nevek sem fogják zavarni. ;-)

  15. 2012. július 6. - 09:08 | #32

    Köszönjük a forditást!
    Nem értem a fikázást, akinek nem tetszik ne olvassa el…., szerintem azért többen szivesen olvasnak ilyen forditásokat

  16. arctica73
    2012. július 6. - 09:16 | #33

    Nem tudom, korábban készült-e valamilyen cikk (fordítás, vagy leírás) Tyria történelméről. Ha igen, akkor elnézést, most nem találtam, ha nem esetleg érdemes volna a röviden összefoglalni az előzményeket.

    Ez a cikk: http://wiki.guildwars.com/wiki/History_of_Tyria szerintem jól leírja a világ teremtését, megmagyarázza mik azok az Elfeledettek, honnan ered a Vérkő és milyen hatása volt a Klánháborúnak az emberek világára.

    Csak egy javaslat. :-)

    • 2012. július 6. - 09:22 | #34

      Ez már meg van. Írd be a keresőbe, hogy “Guild Wars: Történelem” és kidobja. Ott van a három kontinens történelme az alapjátékok kezdetéig.

      • arctica73
        2012. július 6. - 09:58 | #35

        My bad. :-)

  17. Manitu
    2012. július 6. - 09:21 | #36

    A Borzoncsúcsok-on feküdtem a röhögéstől :) Király lett.

  18. 2012. július 6. - 09:36 | #37

    Köszi a fordítást. Hát igen az Epilógusban említett 2 20.000 xp-s quest az azért nem volt egyszerű.

  19. Endrosz
    2012. július 6. - 10:30 | #38

    Zhorak, egy csúnya félrefordítás viszont van a szövegben: Vizier = nem vezír, hanem látnok, jós, jövendőmondó. Akivel az uralkodó konzultál, mielőtt döntést hoz. A “vízió” szótő van benne.

    • 2012. július 6. - 10:35 | #39

      Angol értelemző szótárban csekkoltam, viziernek hívták a szultán vazallusait is, akik egy-egy terület irányításáért voltak felelősek. Vezír, beglerbég, bég, nagyvezír, sorolhatnám. Konkrétan a “Vizier” jelentésére kerestem rá.

      • Gandarel
        2012. július 6. - 10:39 | #40

        Mivel nem tudunk földbirtokokról viszont tudunk nagy mágikus hatalomról, szerintem is Endrosz verziója a jó.

      • Endrosz
        2012. július 6. - 10:41 | #41

        Oké, akkor ma én tanultam valamit :)

  20. Gandarel
    2012. július 6. - 10:37 | #42

    Biever field market place strikes again!

    Tegnap visszanéztem Céh Háborúkozni, kis nosztalgiából újra játszottam az erdőőrömmel az Elfakított Partnál, majd átnéztem Grendichi törvényszékről felfedezni a Sárkány Garatnyelőcsövét, amit közben kigyőzedelmeskedtem. Jó játékot hozott össze az Arénaháló az NCLágy támogatásával már akkor is. (NCLágy by Ostor)

    Értsd:
    Tegnap visszanéztem GW-re, kis nosztalgiából újra játszottam a rangeremmel a Tarnished Coaston, majd átnéztem Grendich Courthouse-ról explorezni Dragon’s Gullet-et, amit közben ki vanquisheltem. Jó játékot hozott össze az Arenanet az NCSoft támogatásával már akkor is.

    Az elsőt hány GW1-es értette volna?

    De légyszi. Ha mindenki ki van akadva ezeken a tükörfordításos cuccokon már ÉVEK ÓTA és SZAVAZTUNK IS RÓLA!!!!!! akkor MIÉRT NEM LEHET FIGYELEMBE VENNI A SZAVAZÁS KIMENETELÉT ÉS AZ OLVASÓK KÉRÉSEIT amik kb MINDEN EGYES fordítás alatt megnyilvánulnak!?

    Moderáljatok ha akartok, ebben a levélben nincs semmi sértő, és ha nem én, akkor majd más leírja, úgy mint Ostor, aki csak a véleményét írta le és fölhívta a figyelmet hogy döntöttünk a fordításokról már 1-2 éve, mégsincs 1 cikk se ahol bárki is aszerint csinálta volna.

    Nem értek egyet Ostor 1 hetes IP banjával, amit azért kapott, mert leírta az igazat.

    • Kretusz
      2012. július 6. - 10:48 | #43

      na, még egy-két év és felnősz, elkezdesz dolgozni és amikor ekőször rúgnak p*csán a munkahelyeden, mert elmondtad a véleményedet, akkor majd megtanulsz hallgatni. ez itt nem demokrácia (jelzem, nem is kell hogy az legyen).

      • Gandarel
        2012. július 6. - 11:16 | #44

        Kretusz, látom már régóta hogy te szeretnél lenni az a főnök, de ez kölcsönös.

      • Kretusz
        2012. július 6. - 11:19 | #45

        Te is azt szeretnéd? hát kösz .. :-)

      • Gandarel
        2012. július 6. - 11:34 | #46

        Te vagy az aki mindig alám kommentel ilyeneket amikor nem veled van bajom, sőt senkivel sincs bajom, csak valamiben megegyeztünk valakikkel és senki nem tart be semmit, ennek most hangot adtunk páran. :)

    • Endrosz
      2012. július 6. - 10:54 | #47

      Gandarel, hiába próbálsz mártírt csinálni belőle, nem fog menni.

      0stor azért kapott 1 hetes IP bant, mert csúnyán beszólt, és teljesen alaptalanul. Nem bántotta őt itt senki, nem viszontválaszként írta (ilyen esetben van végigtörlés). Amit írt, a véleménye mínusz a nemkívánatos rész, TOVÁBBRA IS ITT VAN, a későbbi kommentekben. Ahogy a többi, vele egyetértő emberé is, a tied is.

      Nem kell szeretni, amit zhorak művel, de azért az egy kicsit sok, hogy csúnyán leoltják azért, amit csinál.

    • MaDFoX
      2012. július 6. - 12:40 | #48

      :D Azt hiszem kedves Gandarel, hogy megegyezhetnénk (már a te és az én példám alapján) abban, hogy egy egyik megoldás sem az igazi. A tied alapján kijelenthető hogy bizonyos dolgokat nem érdemes lefordítani, ugyanakkor elismerhető, hogy az, hogy mik ezek leginkább megszokáson alapszanak. Ha az eleje óta Fakópartként és Sárkánygaratként gondoltál volna rájuk, akkor most nem okozna akkora akadályt — gondolom. Ezt arra is építem, hogy a teljesen magyarított játékoknál (pl Witcher) ez ahogy nézem semmilyen galibát nem okoz a játékosoknak csak akkor döbbennek meg amikor valamiért az angol verzió kerül eléjük.
      Egyébként komoly fordítási segédlettel és írói megjegyzésekkel bővített fordítási alapok birtokában is néha nagyon nehéz fordítani a beszédes helyiség- és tulajdonneveket (megint visszakanyarodnék a Tolkien, Martin és társai művekhez), mégis elképzelhetetlen egy egy könyv úgy hogy angolul maradjanak benne, nemde?
      Megértem hogy mivel itt gyakran találkozunk az eredeti angol kifejezéssel, az megszokottabb mint egy egy író/fordító Magyar verziója (a “Borzoncsúcsok” nekem is idegen :) de megértem a dilemmát a shiver egyszerre didereg, borzong de közben szilánk és törmelék is, ami egy fagyos hegynél pont jó de magyarul nem tudom mi illene a helyére mondjuk Zordcsúcs? pfff…) DE engedtessék meg annak aki “elköveti” az adott írást, hogy mennyire és mit fordít le – játékleírások tipikusan nem fordítom-jától, a könyvek teljes, akár újragondolt fordításáig.
      De ha a “minden vélemény számít” értelmében mindenképpen meg kell osztani valamit: ha nem is tetszik az írás, attól még elvárható hogy intelligensen, értelmesen ossza meg a véleményét bárki.
      Lehet, hogy ki kell egészíteni ezt a mondatot “Minden értelmes vélemény számít!”-ra…

  21. Nasser
    2012. július 6. - 10:49 | #49

    Köszi, jó volt újra átélni a történetet. :) Nekem nagyon bejött a helység nevek, szervezetek fordítása, sokkal jobban kiemeli az RPG részt mintha csak az eredeti angol elnevezés lenne ott. A sok kritikus meg ragadjon pennát és írja meg jobban, ha tudja…

  22. 2012. július 6. - 10:58 | #50

    Amúgy is, ott van mellette az angol megfelelője. Egyszerűen nem értem mért kell fikázni.

  23. taramis
    2012. július 6. - 11:45 | #51

    Az alábbiakban fenti hitvitával kapcsolatban olvashatjátok jómagam és nosferatue barátom véleményét:

    A kétShakebeesett [B]iroda-lom

    A [disznó] pörzsölés évszakokra megváltoztatta Ászkálon népét. Ászkálón királya ÁdAlbert úgy gondolta, a birodalom kitarthat a cshárrokkal szemben a nagy éjszakai falun. A király állítása megbukott, mikor a botor harcosok csoportya éjszakra nyomorult, hogy mögfigyeljék a potyázó csharrok mozgolódását. Ászkálon ereje megbomlott és az embörek visszavonultak Rányik erődjibe. A cshárrok visszavonulásuk során rengeteg baglyot reptettek, amit Rúrik herceg nem tudott tétlenül nézni, ezért Súrija somjai közelében beindította a legendás Viharszívógépet.
    A herczeg és a hősök visszasiettek a Rinybe, Ászkálon fhővárosába, ahol egy másik cshárr sereg már mindet felpörzsölt. Ám győzelmük rövid életűnek bizonyult, ugyanis a király szerint aki á-t mond, mondjon bé-t is. [He that says a, should also say b.] Rhrúrik könyörgött az apjának [his father], hogy fogadja el Krájta segíccségét a cshárokkal szemben látva azok mérhetetlen [d]erejét.

    Rhurik cshárrmentes életre vágyott, ezért népível és a hőséggel együtt felszerelkezve elindult Bhronzsegg ormába elhagyva Ászkálont, hogy hihetetlen kalandokban részesüljön Krájta még nem [disznó™]pörzsölt vidékin. Az Ászkálóniak a legrosszabb pillanatban érkeztek Bronzsegg ormába, a kéttörp csoport között polgárháború dúlt. Ez nem jelentett jót az Ászkálóni menekültek számára, hiszen a jáószívű Dilimdurr törpökkel ellentétben a rosszmájú Kőhalmiak nem akarták átalengedni az idegen hősök csapattyát. BorLiszt Pásszt és [a]dö Froszt Géjten áthaladva kálándoraink felpörzsölték a Bronzsegg orrmában lakozó Kőhalmi törpéket. Ám mindennek megvan a maga [price]ja: Rhrúrik herczeg a Frosztgéjt küszöbén kinevette lelkét[laugh his ass off]. Utolsó pahancsára hőseink általvezették menekültjeinket az[the] kapun a bizonytalan fjúcsör felé.

    Folytatása és nagyipari ármórinfjúzolás következik…?..!!4…négynégy!!..?

    • arctica73
      2012. július 6. - 11:51 | #52

      Lol. Szép munka :-)

    • Gandarel
      2012. július 6. - 12:00 | #53

      A lelkemig hatolt.. :D

  24. arctica73
    2012. július 6. - 11:49 | #54

    Gandarel :
    Értsd:
    Tegnap visszanéztem GW-re, kis nosztalgiából újra játszottam a rangeremmel a Tarnished Coaston, majd átnéztem Grendich Courthouse-ról explorezni Dragon’s Gullet-et, amit közben ki vanquisheltem. Jó játékot hozott össze az Arenanet az NCSoft támogatásával már akkor is.

    Na én viszont ettől akadok ki. Az angol kifejezéseket nem lehet tisztességesen ragozni, hülyén is néznek ki. Ezért tartom jó megoldásnak, amit zhorak csinált, azaz szépen lefordította a neveket, aztán odaírta az eredeti változatot. Ez így szerintem tökéletes.

    Amit szintén rühellek – és ebben maximálisan egyetértek Endrosszal – hogy minek kell fikázni annak a munkáját, aki veszi a fáradtságot és szabadi idejét rááldozva letesz valamit az asztalra. Éljetek építő kritikával, vagy annyira nem tetszik, inkább hallgassatok.

  25. Gandarel
    2012. július 6. - 12:04 | #55

    Amúgy tisztelem a sok időt amit Zhorak belefektet, meg szerintem is nagyon hasznos amit csinál, örülök is hogy ezzel van egy ilyen lore-felzárkóztatás amit a megfelelő ember intéz, de úgy érzem, hogy így kevésbé lehet összerakni a történet elemeit. Valaki majd elkezd játszani miután elolvasta, és lehet, hogy csak hónapok múlva jön rá hogy arról a helyről olvasott ahol jár, mivel elsődlegesen magyarul fogja mindenki megjegyezni a játékban angolul előforduló helyeket egy ilyen szöveg után.

    Ezek itt csak építőjellegű kritikák, hogyan lehetne (szerintünk) még jobb és hasznosabb.

    • Arctica
      2012. július 6. - 12:30 | #56

      Na EZ építő jellegű kritika volt.

      Köszönöm. :-)

  26. Healer
    2012. július 6. - 12:21 | #57

    Légy átkozott a Lich Lordért :D

  27. retim
    2012. július 6. - 13:24 | #58

    ostor nem az első aki a véleményéért megkapja a magáét :D

    • MaDFoX
      2012. július 6. - 13:54 | #59

      Nem értek egyet, nem a véleményéért kapta meg a magáét, hanem ahogyan azt közölte… Nem mindegy!

    • 0stor
      2012. július 6. - 18:49 | #60

      Sajnos nem tudom máshogy megfogalmazni a véleményem. Esetleg még körülírhattam volna, de az semmivel nem lett volna jobb, sőt…

      Más: őszintén kíváncsi lennék a szerkesztők álláspontjára a kérdésben. Ez már nem az első ilyen jellegű cikk, és úgy gondolom, nem is én vagyok az egyetlen, akit zavar a magyarítás. Persze mindez lényegtelen lenne, ha nem lett volna meghozva aza bizonyos döntés. Azonban az a döntés valamiért, úgy tűnik, vissza lett vonva. Mikor? Ki által? Miért? És miért nem lett publikálva, ha már maga a dontés meghozatala ily nagy publicitást kapott (szavazás, vita, stb.)?

      Tudniillik ha az lenne a hivatalos álláspont a blog szerkesztői részéről, hogy magyarítanak, akkor elfogadom, legfeljebb magamban puffogok. Így azonban, hogy hivatalosan az angol nevek használata lett elfogadva, értetlenül állok az egész jelenség előtt.

      Ráadásul a szerkesztők ahelyett, hogy egy egyszerű hozzászólással megmagyaráznák a dolgot – pro vagy kontra -, csendben szemlélik, amint a két tábor ismét egymásnak ugrik.

      Nem tudom eldönteni, hogy vajon nem mernek nyíltan kiállni a kollégájuk mellett, aki nem veszi figyelembe az általuk meghozott szabályt, vagy nem merik megmondani, hogy rá nem vonatkozik, vagy már nincs is ilyen szabály.

      • cover
        2012. július 6. - 19:00 | #61

        Nos, amennyire én látom, az eredeti nevek ott vannak zárójelben a magyarított megnevezések mögött, tehát nem teljesen értem a felháborodást. Egy dolog lenne, hogyha nem utalna semmi az angol megnevezésre, és ez esetlegesen akadályozna a megértésben, de ez nincs így. A zárójelet olvasd, a magyarított kifejezést meg ne vedd figyelembe, ez ilyen egyszerű (vagy olvasd el az eredeti cikket). Az a bizonyos szavazás ha jól emlékszem még zhorak bekerülése előtt volt, és ő megszokás miatt így kívánja fordítani a cikkeit. Gondolom, ha már rászánja azt a nem kevés időt arra, hogy lefordítsa a lore cikkeket, amik egyébként néha elég nehéz nyelvezetűek és bonyolultak, megengedhet magának annyit, hogy eldöntse, le kívánja-e fordítani a helyszínek, és személyek neveit. Zhorak a jövőben is így fogja csinálni, ha tetszik, ha nem. A megértést ez nem zavarja, és ha esztétikailag nem nyerik el tetszésedet ezek a kifejezések, ne végy róluk tudomást.

      • 0stor
        2012. július 6. - 19:18 | #62

        Rögtön az elején tisztázzunk valamit: nem vagyok felháborodva, csak értetlenkedek.

        A megállapodásotok pedig pontosan arról szólt, hogy ne a magyar nevek szerepeljenek (első alkalommal zárójelben az angollal), hanem fordítva. Méghozzá azért, mert ha az ember olvas egy ilyen szöveget, akkor három perc után már teljesen összezavarodik a rengeteg ismeretlen magyar névtől, és hiába volt egyszer, valahol megadva az eredeti angol név, félbe kell hagynom az olvasást, megkeresni, hogy hol is volt említve, majd megkeresni, hogy hol tartottam. És rögtön a következő sorban megint ugyanez. Hiába, nekem a Holtúr, Vaspöröly, Lepel és társaik nem mondanak semmit, minden egyes említésükkor kénytelen vagyok visszakeresni, mi is az.

        “Az a bizonyos szavazás ha jól emlékszem még zhorak bekerülése előtt volt” – így van, ezért is nem értem, miért nem ez alapján dolgozik, hisz’ a szabály ismert kellett hogy legyen előtte.

        Fordít? Azt hittem, ír. Nem lehetne (illene, kéne) ilyenkor jelezni, hogy ez fordítás, egy linkkel az eredetire?

        “megengedhet magának annyit, hogy eldöntse, le kívánja-e fordítani a helyszínek, és személyek neveit.” – na ne már. Elismerem, sőt soha nem is tagadtam, hogy jól ír (fordít), szívesen olvasnám. De ez úgy gondolom nem mentség arra, hogy figyelmen kívül hagyja a meglévő “szabályokat”.

        És ismét hangsúlyoznám, pont nem az esztétika a gondom, hanem az érthetőség.

        Nem szeretnék politizálni, de ez pont úgy néz ki, mint a mai magyar politikai élet: vannak a szabályok, meg van a mi tehenünk borja, akire azok nem vonatkoznak. Tulajdonképp akkor miért is hoztátok ezt a megállapodást, ha nem veszitek figyelembe? Miért lettek az olvasók megszavaztatva, ha utána nem tekintitek magatokra nézve kötelezőnek az általatok elfogadott megállapodást?

      • 2012. július 6. - 19:30 | #63

        Biztos vagyok benne, hogy olvastad más cikkeimet is, ott láthattad, hogy e szerint cselekszem. Láttam olyan cikkeket a blogon, ahol szintén így volt, szövegben a magyar, zárójelben az angol megfelelő. Hozzá kell tennem, hogy nem volt azokban annyi idegen név, mint ezekben.

        Másik példa: Most is készül egy lore cikk, nem az én tollamból, amiben a sylvarikról van szó. Az eredeti cikkben a “wild hunt” szavakat használták, de nem hagytuk meg, hanem, (most nem is tudom milyen) portyázásnak nevezte el a fordító, és mögötte zárójelben ott van az angol megfelelője.

        A lore cikkeket jobban megértik azok, akik nem tudnak angolul, és azok, akik nem törődnek a lore-ral, de itt lehetőséget kapnak rá. A Grimm-mesékben is a szereplők neveit lefordították: Piroska, Hófehérke, Szépség. Ott sem maradtak Red, Snow és Beauty (a német megfelelőket nem tudom, csak az angolt).

        Teljesen más egy BWE-ről szóló cikk, ahol természetes, hogy használjuk a “szakszavakat”, mint BWE, headstart, launch, vagy a kasztokról szóló cikkekben a guardian, warrior, ranger és még sorolhatnám.

        De egy lore cikket egyszerűbben és gyorsabban fel lehet fogni, ha az ember a saját nyelvén olvassa a szavakat. Ezek a cikkek, bejegyzések nem a lore-mastereknek szólnak, akik oda-vissza jobban fújják a GW történelmét, mint a magyart, hanem azoknak, akik ezidáig nem törődtek vele, nem ismerték, nem tudták megérteni (nyelvi korlátok végett) a Guild Wars univerzum világát.
        Látom nagy felháborodást kelt sokakban a dolog, ezért innentől fogva nem csak az első előforduló helyeken írom mögé zárójelben az angol megfelelőt, hanem minden egyes alkalommal. Így, aki látja, hogy közeleg egy [] szakasz, átugorja az előtte lévő szót és a zárójelben lévőt olvassa.

      • 0stor
        2012. július 6. - 19:45 | #64

        Abba ne menjünk most bele, hogy a Grimm mesékben mi van fordítva meg mi nem, egész más téma. Azt hiszem, anno ki lett vesézve ez is, mint ahogy az is, hogy New Yorkot nem fordítjuk Új Yorknak, ahogy Liverpoolt sem Májmedencének. Ugyan ezek az érvek elhangzottak anno a vita során, és ennek a vitának lett a végeredménye az a döntés, amiről beszélünk. Sőt, biztos vagyok benne, hogy az is elhangzott, hogy aki most olvassa a lore-t magyarul, az később meg lesz lőve a játékban, mert fogalma nem lesz, hogy mi micsoda.

        De nekem bőven megfelel az általad javasolt megoldás is, hiszen lehetővé teszi a folyamatos olvasást, nem kell soronként abbahagynom, hogy keresgéljek.

      • 2012. július 6. - 19:50 | #65

        Azt nem mondanám, hogy meg lesz lőve a játékban. Egy-két héten belül lazán belerázódik az ember.

  28. Ash
    2012. július 7. - 12:24 | #66

    Lényeg a lényegben: szerepel a magyarosított kifejezés és az eredeti angol szó is a fordításban. Tehát, aki ezt nem képes megemészteni, azzal valami baj van. Annyi haszna van még a dolgoknak, ha valaki a magyart olvassa [majd az angolt] mert nem tud angolul, legalább az olvasás után beleragad a fülébe egy-két angol szó és annak jelentése. Tényleg, akkor most összességében, csak egy átkozott sorrenden megy a harc?

    Tehát fölös a problémázás, mind két oldalnak a kedvére van téve a fordításban, innentől kezdve már csak csipkelődésnek lehet nevezni az egész vitát.

    Egyszerű, aki figyelmetlen módon csak a magyart olvassa, az meg is érdemli, szerintem, ha már lore, érdemes odafigyelni az eredeti megnevezésekre, melyek zárójelben szerepelnek, hisz a játékban így találkozunk vele. Szerintem nem kell senkinek sem egy átkozott kézikönyv avagy ” Hogyan olvass lore-ról szóló cikket” . Ha mégis, akkor meg wtf.

    Annyi viszont tényleg elvárható, hogy minden lore helyszín név stb. mögött mindig jelen legyen az angol megfelelő.

    Nem lore kvíz játékkal fogunk játszani, hogy a lore nem tudása, kiesést okozzon a játékban. Ott a wow 90% a playereknek nem ismeri már a lore-t, avagy a mi miért is van, vagy csak nagy vonalakban. Mégis játszanak. Akit komolyan érdekel a lore, az odafigyel a zárójeles részekre is.
    Meg több forrásra is támaszkodik az ember, ha érdekli valami.

    A cenzúrázott tömör okfejtéseddel csak annyi volt a baj Ostor, hogy konkrétan az egész cikket elítélted, pedig csak a zárójeles kifejezések sorrendje zavart. Azért is kérdeztem, te hogy fordítanád, mert úgy véltem, teljes mértékben hibásnak találod a cikket. Tehát ez-ügyben elnézésedet kérem. Mint kiderült, nem ez volt a gond.

    • 0stor
      2012. július 7. - 13:37 | #67

      Nem, a sorrend nem érdekel. Engem annyi zavar, hogy csak az első alkalommal szerepel ott az angol név. Az összes későbbi említés során – ha nem vagyok képes lefordítani menetközben a magyart angolba, és már nem emlékszem, mi is volt az, akkor az olvasást félbe kell hagyni, felscrollozni [görgetni], megkeresni, hol is volt az adott kifejezés először említve, majd ha megvan, újból keresgélni, hogy hol is tartottam. És a következő mondatban ugyanez… Nekem igazán mindegy a sorrend, de nem lehet úgy folyamatosan olvasni, hogy soronként vissza kell görgetni, hogy mi az a Lepel, vagy ki az a Kardfogú Péter. És sajnos így – számomra – tényleg az egész cikk olyan, amilyen. Olvashatatlan. Vagyis inkább élvezhetetlen.

  1. Nincs visszakövetés.

Itt és most várjuk a hozzászólásod!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Módosítás )

Twitter kép

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Módosítás )

Facebook kép

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Követés

Értesítést küldünk minden új bejegyzésről a megadott e-mail címre.

Csatlakozz a 476 követőhöz

%d bloggers like this: